Sunday, 6 October 2019

Aurelia Gabriana, Order of the Pelican, 2018


It was with honour when I, a humble poet, wrote to you once before on behalf of the crown. As you know, when I write I insert poetic quotes in my work, and try to create elegance in my words so that they would charm the ear. Now I move my pen to write to you again, Aurelia Gabriana, a woman of nobility whose righteousness is respected by all, at the bequest of our esteemed monarchs, Basiléus Evander and Basilissa Marioun, while we mark the anniversary of the passing of Emperor Leto II in the fifty-third year of our koino̱nía. Therefore, my friend, I need another kind of writing, another kind of urbanity in my words to speak on their behalf. I need a tongue—to tell the truth—that is filled with esprit. This then is the truth of things, in direct words. St. John Damascene once wrote of passions which could be overcome by virtues. They, our sovereigns, hold that you are an exemplar and paragon of those said merits. The first of these is the desire to serve, as you have done in so many ways. The second, compassion, which you show to all. Furthermore, your goodwill and love for all people; your joy; your patience and perseverance. Lastly is your way of doing good in secret; of despising boastfulness; and your humbleness. Therefore, due to these decent and noble traits, Evander and Marioun wish it known that they would raise you up so that henceforth you shall be known as a member of the Order of the Pelican. Your service shall stand a testament and will shine in glory through all eternity. This they told to me while the artisans of the kingdom gathered for the Queen’s Prize Tournament, in the Canton of Skeldergate.


Words by Maister Colyne Stewart, in the manner of a 12th century Byzantine epistle, as described by Margaret Mullett in the Oxford Handbook of Byzantine Studies. Letters of this period would have been around 400 words long, to fit on one page. They lacked formulaic openings and closings, and often were undated. They were written in elaborate prose, with an emphasis placed on the relationship between the sender and the recipient. Letters would have been sent by couriers and were often accompanied by poems, perfumes, gifts or food (the symbolism of the accompaniment sometimes connected thematically to the letter’s contents). Letters at this time letters would have been written in Greek

I based this wording in part on a letter by Niketas Magistros (a high ranking official in 10th and 11th century Byzantium (as quoted in Floris Bernard’s “Humor in Byzantine Letters of the Tenth to Twelfth Centuries: Some Preliminary Remarks”) and St. John Damascene’s “On the Virtues and the Vices” as collected in the Philokalia (a collection of spiritualist writings written between the 4th and 15th centuries).

Koino̱nía, is Greek for communion and community.

Aurelia Gabriana, Order of the Laurel, backlog scroll (written in 2015; updated in 2017)

I was asked to write the wording for a backlog scroll for Mistress Aurelia Gabriana (of beloved memory) for her induction into the Order of the Laurel.


Lo, Roak and his queen did bring Their word
From Trino land; that Laurel was conferred
Unto Aurelia known for lovely art
For twas she that with needle showed her heart
So thence to teach was this new Laurel tasked
To well regard decree the Royals asked.

This was written in the chronicles as being during the winter war on the second of March in the year 42 after the foundation of the empire

Wording by THLaird Colyne Stewart, based on a verse attributed to Tyrtaeus, as found in “The Life of Lycurgus” in “Parallel Lives” by Plutarch.

Ronin, Award of the Wolf’s Cub, 2019


Who praises young Ronin?
I, said the knight,
Due to his might,
I praise young Ronin.

Who saw him shoot?
I, said the archer,
Saw arrow’s departure,
I saw him shoot.

Who saw him fight?
I, said the soldier,
I saw no one bolder,
I saw him fight.

Who saw him work?
I, said the Pelican,
He made me believe again,
I saw him work.

Who saw him try?
I, said the Laurel,
This son so auroral,
I saw him try.

Who saw him worthy?
We, said the Queen,
With King convene,
We saw him worthy.

Thus was it recorded in the musical tomes of the lupine kingdom, that Kaylah, Queen by Right of Arms, and Trumbrand, King of Grace and Patience, did look upon the many acts of Ronin, and found him to be a most excellent exemplar of Their lands. Therefore did They bestow upon him an Award of the Wolf’s Cub, given at the Harvest of the Huntsmen, in the Barony of Ben Dunsfirth, on the fifth day of October in the fifty-fourth year of the Society.


Wording by Maister Colyne Stewart, based on the children’s rhyme “Cock Robin”, originally published in ‘Tommy Thumb's Pretty Song Book’, c. 1744 (though its origins likely date back to the 15th century). This version only contained four verses, with an extended version appearing around 1770.  

Monday, 23 September 2019

Thorsteinn Bjarnylyr Sveinnson, Order of the Crucible, 2019

Deft creations, crafted
From Kraki's seeds; words fail
But works remain. When have
Wonders such been seen hence?

Before the thrones, Thorsteinn!
Thou art called by Roak
And Hyrrokin. Here ye
Are hail'd; your skill, honour'd.

Jewelry you've tool'd; tales of
Temper'd metal's beauty.
Creator; the crown speaks:
Crucible ye shall be!

Thus it was as the Khan and Khan Begam sat their thrones upon the fields of Baron's Howe, upon the final day of the eight month of the fifty-fourth year.

Wording by TH Lord Dietrich von Sachsen, using Norse dróttkvætt poetics. Note that "Kraki's Seeds" is a kenning for Gold.

Friday, 9 November 2018

Shahid al-Hasan, Court Barony, 2018


Do not ask Evander for poems of light praise
Nor Marioun for paeans of the unworthy
This fair work, this pearl of wisdom,
From the mouth and mind of the lords of wolves
Is one tale of justice done
Oh Northland, make us acquainted with Shahid!
For one moment make us not separated from his dignity!

What need the land of worthy men?
In Shahid’s hand his sword, my pen.

Wolves, do not fear for honoured  man
This white rose of trillium gardens
Champion in the field of war
Adorn upon his brow a pearl’d band
To Their court they claim him, baron,
In Caldrithig, safar five and twenty,
Three and fifty as we count the Jāmiʿah

What need the land of worthy men?
In Shahid’s hand his sword, my pen.


Wording by Maister Colyne Stewart, based upon the poetry of the 16th century Turkish poets Fuzûlî and Yahya bey Dukagjini, and a quote regarding the 16th century poet Riyazi  by Ziya Pasha (an 18th century writer, translator and administrator).

Court Barony, Catherine of Townsend, 2018


Evander & Marioun, by the grace of the North, King & Queene of Ealdormere, to all people to whom these presents shall come, greeting.

Know ye that of our especiall grace, certaine science and meere motion, we have given and granted, and by these presents for us, our heires and successours, doe give and graunt to our trustie and welbeloved servaunt Catherin of Townsend a corounet of silver adorned with six perles and declare her to be a Baronnesse of our Court. Provided alwayes, and our will and pleasure is, and wee doe hereby declare to all that this noble came to us by the Seas thither, voyaged from the country of the lion with two tailes, and did improve this our lupine reaulme by her very presence.

And forasmuch, as upon the finding out, if in our land, or in any remote countreys and territories, any should challenge OUR word, they shall attaine great Paine and peril: and that upon such injurie, wee, our heires or successours shall make open proclamation that those who challenge our word shall be out of our protection and allegiance, and free for all princes and others to pursue with hostilitie as being not our Subjects, nor by us any way to be advowed, maintained or defended, nor to be holden as any of ours, nor to our protection, dominion or allegiance any way belonging, for that expresse mention, &c.

In witnesse whereof, &c. Witnesse ourselfe at Caldrithig the 3, day of November, the third month of our raigne. Anno Soc 53
.
PER IPSAM REGINAM, &C.



Wording by Maister Colyne Stewart, based on Letters Patent to Sir Humfrey Gylberte June 11, 1578. http://avalon.law.yale.edu/16th_century/humfrey.asp

Tuesday, 6 November 2018

Friend of the Hare Award for the Barony of L’Île du Dragon Dormant, 2018

To all those present and to come to whom these presents shall come, and in particular our noble and worthy cousins to the east, the Baronesses Jeanne and Genovefa of L’Île du Dragon Dormant, from their humble and loving cousins, Avelyn and Dafydd of Skraeling Althing, warmest greetings and affection.
It has long been known, recognized, and understood the depth and strength of the bonds that connect the land of the Hare with that of the Dragon Dormant, even before the latter was given the honour of the baronial coronet. Though divided by geography and the occasional armed conflict, Our two baronies have long been united through the shared history and tradition of hospitality, given freely and warmly throughout the years.
Indeed, though your fighters have long proven worthy adversaries to the armies of the Hare, your merchants – who do business and trade under the auspices of Saint Hubert – have long received Us and Our subjects and kept Us rich in wool and linen. Through it all, you, your subjects, and your ancestors have stood as Our allies, Our friends, Our most frequent visitors.
Noble cousins of the Citie of Islands: we would share not only the great river of Saint Laurent that runs through both our lands, but the bounty of our friendship. To that end, from this, the first day of Our tenure on the High Seats of Skraeling Althing, who have it proclaimed throughout our host, that we recognize The Barony of L’Île du Dragon Dormant as a Friend of the Hare. Let this friendship be remembered through all the years, and by all peoples!
Done on the Feast of St. Domnus of Vienne, in our Hall at Feast of the Hare, in the 53rd Year of the Society.
Laissez-nous serrer les mains ensemble; pour ce on se souvient:
Que l'on soit un Dragon ou un Lièvre, l’honneur reconnaît le sien.*

Wording by TH Lord Dietrich von Sachsen.
*(Let us clasp hands together; for this we remember:)
(Be thee a Dragon or a Hare, honor recognizes its own.)