Tuesday 20 May 2014

Yamagata Tokifune, Award of the Scarlet Banner, 2013

Kanji:
ナイジェル、王の前で,
狼から生まれた偉大な王
美の彼の女王と
北の男爵領を支配する彼ら,
私はひざまずい人に祝福の言葉を話す
私はこの男の美徳を記述したい。

時舟殿
彼は山のようなもので、彼は強いであり、彼は降伏しない
水と時間が山を下り着用しようとするのと同じように
だから敵は彼を攻撃しようとし
しかし、戦いのすべてを風化、彼が立っている。

時舟殿
彼の作品は目を見張るように美しいです
戦争と平和の両方
彼の鎧は、彼のラインの美徳を宣言
彼光やストーン、彼の技術。

時舟殿
天の下にあるすべてのことは、背の高い山を見ることが
彼らはこの赤い旗を見てみましょう
誇らしげにそれはあなたをマークしてみましょう
组头これは今あなたのランクです。

さて、ソブリン、あなたが狼の生まれた
この判決は、四十八年の十月の二十七日に発行されました
名誉山形時舟殿するために。

Poetic Translation (to be read in Court):
Before the great wolf-born King, Nigel-ō,
And his queen of beauty, Adrielle-Joō
They who rule the danshaku-ryō of the North
I would speak congratulatory words to this man,
Who kneels; And sing his praises.

Yamagata Tokifune-dono,
Like a mountain, strong and unyielding
As water and time may try to wear the mountain down
So would his foemen assail him,
Yet he stands, weathering all battle.

Yamagata Tokifune-dono,
Beauteous are his crafts,
Of warfare and of peace;
His armour, declaring the virtues of his line,
Leather and Stone, his skills

Yamagata Tokifune-dono,
As all under heaven see the mountain rise,
Let them see this Scarlet Banner,
Proudly may it mark you,
As kumigashira, your new rank.
Here now, wolf-born sovereigns,

This is done on the 27th
 day of the 10th month of the 48th year.
Done by your hand and seal.
Literal Translation:
In front of Nigel , the king ,
Great king, born of wolf
And his queen of beauty;
They dominate the baronies of North,
I speak the words of blessing to people kneeling
I want to write the virtues of this man.

Yamagata Tokifune-dono
He is like a mountain: he is strong, he does not surrender
As water and time is to try to wear down the mountain
So the enemy will try to attack him
However, weathering all of the fight, he is standing.

Yamagata Tokifune-dono
His work is beautiful to behold
Both of War and Peace
His armour, declaring the virtues of his line
Stone and his light, his skills.

Yamagata Tokifune-dono
All that is under heaven will see the mountain tall
They take a look at this red flag
Let it mark you proudly
Kumigashira: This is your rank now.

Well, sovereigns, you were born of the wolf
This ruling was issued on the 27th of October forty- eight years
In order to honor Yamagata Tokifune-dono

Wording by Dietrich von Sachsen.

No comments:

Post a Comment