Latin.
ORIGINAL:
Rubric: Carta eiusdem Withredi regis de defensione hominum
et rerum Mildrede abbatisse in Thaneto et successorum eius qui fuerint in
regimine monasterii illius.
In nomine Domini nostri saluatoris. Ego Wythredus rex
Cantuariorum, anno quinto regni nostri, cum concilio Brithuualdi archiepiscopi,
Adriani abbatis et omnium ecclesiasticorum graduum una cum Gebmundo
Rouesciestre episcopo, dabo et concedo propinque mee Mildrythe abbatisse et
suis successoribus futuris in regimine monasterii sui in Thaneto, ut defensio
eius in hominibus et in omnibus rebus sit sicut regum antecessorum nostrorum
fuerunt. Si quis autem hanc donacionem meam minuerit, sciat se separatum esse a
societate sanctorum omnium. Actum est hoc in loco qui dicitur Berkamystede,
indiccione nona, anno regni nostri .v., in mense Februarii.
+ Signum manus Withredi regis donatoris.
+ Signum manus Brithuualdi archiepiscopi.
+ Signum Adriodi .
+ Ego Adrianus abbas indignus subscripsi.
+ Ego Gemundus expressi.
TRANSLATION:
RUBRIC: The charter of the same king's Withredi the defense
of the human beings and things in the Thaneto Mildred, abbess of the monastery
of that and his successors in the government of who they were.
In the name of our savior. I Wythredus king of Kent, the
fifth year of our reign, with the council Brithuualdi archbishops, Adrian Abbot
and all ecclesiastical dignity Gebmund Rouesciestre together with the bishop,
and I will concede the near future of my Mildrythe abbess and his successors in
the government of his monastery in Thaneto to his defense in men and in all
things, is like that of our ancestors of the kings of the past. But if any of
this might decrease my gift, let him know that he will be separated from the
society of all the saints. This is enacted in the place that is said to
Berkamystede, the ninth indiction, in the year of our kingdom. V.., In the
month of February.
+ Sign Withredi hands of the donor.
+ Sign Brithuualdi Archbishop hand.
+ Sign Adriodi. Adrian
unworthy abbot
+ I subscribed.
+ I Gemundus reproduced.
Translation by Google Translate.
[Source: ASChart Anglo-Saxon Charters]
No comments:
Post a Comment